Tlač stránky

Nesprávne preložené texty

Väčšina prekladateľských agentúr na slovenskom trhu zabezpečuje preklady, ktoré vypracovávajú prekladatelia do jazykov, ktoré nie sú ich materinské. Prečo? Pretože je takýto preklad cenovo výhodný. V praxi sa ale často stáva, že takto preložený text nesprávne osloví cieľovú skupinu a Vám uniknú dôležití klienti, či obchody. S nami nie! Váš text je vždy preložený profesionálne rodeným hovorcom.

Niekoľko príkladov, ako by sa to nemalo robiť:

____________________________________________________________________________

Príspevok pochádza od Angličana, ktorý komentuje použitie pojmu „Goooly" na označenie maskota slovenskej národnej hokejovej reprezentácie. Tento pojem má totiž v angličtine úplne iný význam!

Slovak Spectator

1. „Vo Veľkej Británii je gooly slangovým výrazom pre semenník, môže však vystupovať aj vo význame úbohý smoliar,..."

2. „Pôsobí to amatérsky a poškodzuje medzinárodný imidž Slovenska. Časť tohto fenoménu vyplýva zo skutočnosti, že mnohé prekladateľské agentúry svoju prácu odfláknu."

____________________________________________________________________________

Nasledujúca brožúrka slúžila na propagáciu turistického ruchu na Slovensku a bola prekladaná zo slovenčiny do holandčiny. Z nasledovnej textovej ukážky jasne vidno, že preklad jednoznačne robil slovenský prekladateľ (a nie Holanďan):

Waar wij wonen

1. „Domorodý obyvateľ z Bratislavy začal svoje štúdium v rodnom meste..."

Text mal byť správne preložený takto: „Rodák z Bratislavy začal svoje štúdium v rodnom meste..."